• 20-май-2025, 04:11

Переклад паспорта: коли потрібен і як зробити правильно

Переклад паспорта

Паспорт — один із ключових документів у житті кожної людини. Але в багатьох ситуаціях виявляється, що його потрібно перекласти на іншу мову. Особливо це актуально для тих, хто виїжджає за кордон, подає документи в іноземні установи, вступає до навчальних закладів, відкриває візу чи оформлює громадянство. Незалежно від мети, переклад паспорта має бути офіційним, точним і відповідати всім вимогам країни або організації, куди подається документ.

Коли необхідний переклад паспорта?

Серед найпоширеніших випадків — подача документів до іноземного консульства або посольства. Також переклад часто вимагають при оформленні посвідки на проживання, дозволу на роботу, вступі до іноземного вишу або подачі документів на ПМП. Якщо людина виходить заміж або одружується за кордоном, їде лікуватися, отримує спадщину або планує бізнесову діяльність за межами України — без перекладу не обійтись.

Крім того, нотаріуси, банки, страхові компанії чи інші установи в Україні також можуть вимагати переклад паспорта іноземного громадянина українською мовою — наприклад, для відкриття рахунку, укладення договору або оформлення спадщини.

Який переклад вважається офіційним?

Офіційним вважається переклад, виконаний професійним дипломованим перекладачем із наступним нотаріальним засвідченням або засвідченням печаткою бюро перекладів. В Україні найчастіше використовується саме нотаріальне засвідчення, яке підтверджує, що перекладач має відповідну кваліфікацію.

У деяких випадках, зокрема для подачі документів в консульства, достатньо засвідчення печаткою сертифікованого бюро перекладів, такого як «НТідея» https://ntidea.com.ua/ua/perevod-pasporta. Там знають специфіку різних країн і можуть точно підготувати переклад згідно з усіма вимогами.

Як виглядає процес перекладу паспорта?

Процес зазвичай починається зі сканування або копії першої (а іноді й усіх) сторінок документа. Деякі організації вимагають переклад усього паспорта, включно зі сторінками з візами, штампами про перетин кордону, місцем реєстрації тощо. Інші — лише основних сторінок.

Далі текст перекладається досвідченим спеціалістом, транслітерація ПІБ звіряється з даними в закордонному паспорті, після чого — перевіряється редактором. Якщо потрібно нотаріальне засвідчення, перекладач особисто завіряє підпис у нотаріуса. Усі процедури займають від кількох годин до одного робочого дня — залежно від терміновості.

Чому варто звертатися до професіоналів?

Переклад паспорта — це не просто буквальний переклад слів. Тут важливо дотримати точного написання прізвища, імені, місця народження, серій, номерів, дат, згідно з міжнародними стандартами транслітерації. Помилка хоча б в одній літері може спричинити серйозні наслідки: від затримки документів до відмови в оформленні.

Фахівці «НТідея» мають великий досвід перекладу паспортів як для подачі в Україні, так і за кордоном. Вони допоможуть підібрати правильний формат, врахують вимоги тієї країни, куди подається документ, і за потреби зроблять легалізацію чи апостиль.

Скільки це коштує та скільки часу займає?

Ціна перекладу залежить від мови, обсягу сторінок і типу засвідчення. Стандартний переклад з української на англійську (або навпаки) з нотаріальним засвідченням зазвичай коштує у межах 300–600 грн. Якщо документ терміновий — можлива доплата за оперативність.

Що стосується строків, то переклад із засвідченням часто можна отримати вже в той самий день або на наступний. Якщо ж додається апостиль чи консульська легалізація — варто закладати додаткові дні.

Порада наостанок

Не відкладайте переклад паспорта на останній момент, особливо якщо плануєте подачу документів за кордон. Заздалегідь уточніть вимоги приймаючої сторони: яка мова потрібна, який формат перекладу, чи обов’язкове нотаріальне засвідчення, скільки сторінок слід перекласти. І головне — звертайтесь до перевірених бюро, таких як «НТідея», де переклад паспорта — це не просто послуга, а відповідальна процедура з гарантією точності.



Похожие новости